行业观察 | 机器翻译能否在医疗领域代替人工翻译?
机器翻译
Machine Translation
2021年,在一份关于谷歌翻译(Google Translation)在急诊室的应用研究报告中,专家和外行人似乎都一致同意,目前机翻(MT)还不适用于某些医疗场合。
现在,美国卫生和公共服务部(HHS)在《平价医疗法案》第1557节的一项新提议规则中加入了其对机器翻译的看法,并概述了机器翻译应用于医疗相关通信的时间和方法。
这项提议指出,如果对译文的准确性要求极高,那么原文中有关患者的“权益或任何有意义的方面”的机翻译文必须经过“有资质的译员”的审查。
该法案将机器翻译定义为各种语言之间基于文本的自动即时翻译,有时可以选择音频输入或输出(如:从语音到文本),无需合格的人工翻译人员参与即可完成所有翻译。
“虽然支撑机器翻译的技术在准确性方面有所提高,但由于不准确的翻译而导致严重后果的可能性仍然存在,”该规则指出,并补充说,根据卫生和公众服务部的文献回顾,“所有研究表明,机翻错误率如此之高,以至于‘无法应用于在医疗环境中’。”
How we handle MT in medical texts?
“专业健康和医学领域中常见词语具有语境依赖性……因此在翻译过程中会造成微小的错误和混淆,但这在临床医学上却是十分致命的错误”
——出自《国际环境研究与公共健康期刊》
机器翻译
Machine Translation
此外,在这项提议当中,还引用了一些英语不太好的人投诉在美国新冠肺炎疫情期间所碰到的官方网站翻译不准确或混乱的现象,这些现象都有可能是由于机器翻译所导致的。
然而,尽管美国卫生和公共服务部提出需要有资质的人工译者对机器翻译的译文进行审校,但并没有对“有资质的”这一标准作出准确规定。
事实上,在这项提议当中所引用的2013年的一篇论文中提到,受过专业培训的医疗领域口译员是那些英语不太好的人与医疗人员之间最好的沟通桥梁。但是由于口译员的稀缺,很多人就逐渐求助于机器翻译了。
因此,我们可以看出,机器翻译虽然在近几年发展火热,在翻译方面也的确给我们带来很多便利,但我们完全不用担心机器翻译最终会取代我们人工翻译。事实上,在这个科技快速发展的时代,人类与科技相互促进,我们人工译员更需要学习与机器翻译这一技术融合进步,共同促进翻译行业的发展。
原文链接:https://slator.com/us-health-agency-mandate-machine-translation-post-editing-for-critical-text/
- END -
本文来源:迪佳悟DejaVu
转载编辑:Amelia
暑期已经接近尾声啦!如果你想利用剩余假期好好“充电”,精进翻译技术,欢迎关注翻译技术名师课堂推出的“译起向未来”翻译技术云端实习营:为期六周,高校名师与行业一线人物在线授课,结业提供实习证明,随报随学,仅需79.9!扫描下方二维码即可了解详情!
关注我们,获取更多资讯!
行业动态
行业观察
行业观察 | 黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?
精品课程
实习就业
招募 | 国际合作研修项目英语班项目助理6名,可提供实习证明
技术科普